宋若昭 Song Ruozhao (? – 825)

   
   
   
   
   

奉和御制麟德殿宴百僚应制

Antwortgedicht an den Kaiser, auf Anordnung in der Palasthalle in Linde an einem Bankett mit hundert Beamten verfasst

   
   
垂衣临八极, In jeder Himmelsrichtung herrscht Frieden
肃穆四门通。 Voller Ernst und Ehrfurcht gehen die Menschen durch die vier Tore ein und aus
自是无为化, Der Grund dafür ist, du übst den Brauch des Nicht-Regierens aus
非关辅弼功。 Es ist nicht der Verdienst deiner Berater
修文招隐伏, Um die Kultur zu fördern, wirbst du Eremiten an
尚武殄妖凶。 Du legst Wert auf die Streitkräfte, die üble Banditen ausmerzen
德炳韶光炽, Deine Tugend strahlt wie die Fackel der Jugend
恩沾雨露浓。 Deine Gunst tränkt uns wie labender Regen und Tau
衣冠陪御宴, In Roben und Hüten nehmen die Beamten an deinem Bankett teil
礼乐盛朝宗。 Mit Ritualen und Musik ehren sie dich feierlich
万寿称觞举, Es lebe der Kaiser rufen sie und heben ihre Kelche
千年信一同。 Im Glauben, es werde eintausend Jahre so sein