宋若昭 Song Ruozhao (? – 825)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
奉和御制麟德殿宴百僚应制 |
Antwortgedicht an den Kaiser, auf Anordnung in der Palasthalle in Linde an einem Bankett mit hundert Beamten verfasst |
| |
|
| |
|
| 垂衣临八极, |
In jeder Himmelsrichtung herrscht Frieden |
| 肃穆四门通。 |
Voller Ernst und Ehrfurcht gehen die Menschen durch die vier Tore ein und aus |
| 自是无为化, |
Der Grund dafür ist, du übst den Brauch des Nicht-Regierens aus |
| 非关辅弼功。 |
Es ist nicht der Verdienst deiner Berater |
| 修文招隐伏, |
Um die Kultur zu fördern, wirbst du Eremiten an |
| 尚武殄妖凶。 |
Du legst Wert auf die Streitkräfte, die üble Banditen ausmerzen |
| 德炳韶光炽, |
Deine Tugend strahlt wie die Fackel der Jugend |
| 恩沾雨露浓。 |
Deine Gunst tränkt uns wie labender Regen und Tau |
| 衣冠陪御宴, |
In Roben und Hüten nehmen die Beamten an deinem Bankett teil |
| 礼乐盛朝宗。 |
Mit Ritualen und Musik ehren sie dich feierlich |
| 万寿称觞举, |
Es lebe der Kaiser rufen sie und heben ihre Kelche |
| 千年信一同。 |
Im Glauben, es werde eintausend Jahre so sein |